هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!
تاریخ انتشار: ۳۰ فروردین ۱۴۰۳ | کد خبر: ۴۰۱۴۸۸۴۹
به گزارش قدس آنلاین، نتایج یک نظرسنجی انجامشده توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان میدهد که بیش از یکسوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست دادهاند و بیش از ۴ نفر از هر ۱۰ مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سهچهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
انجمن نویسندگان که بزرگترین اتحادیه نویسندگان، تصویرگران و مترجمان بریتانیا محسوب میشود، این نظرسنجی را در ژانویه انجام داد و نشان داد که ۳۷ درصد از مترجمان از هوش مصنوعی مولد برای پشتیبانی از کار خود استفاده کردهاند و ۸ درصد به دلیل درخواست ناشر یا سازمان سفارشدهنده از آن استفاده کردهاند.
«توماس بانستد» که ترجمههای او از اسپانیایی شامل کتاب «همه عشقها» اثر «آگوستین فرناندز مالو» میشود با اشاره به این که تمایز بین مترجمان ادبی و مترجمان تجاری مهم است، بیان کرد: اگرچه یکسوم مترجمان در نظرسنجی اعلام کردهاند که معتقدند کارشان را به دلیل هوش مصنوعی از دست دادهاند، ترجمه ادبی در دست انسانها باقی مانده است. کاری که احتمالاً به هوش مصنوعی سپرده شده از نوع چیزهای سادهای خواهد بود که نیازی به جزئیات زیادی ندارد، مانند دستورالعملها.
«نیکولا اسمالی» که از زبان سوئدی و نروژی به انگلیسی ترجمه میکند نیز میگوید: «نگارش اصطلاحی و پیچیده» احتمالاً نزد مترجمان انسانی باقی خواهد ماند. اما شاید افرادی که رمانهای جنایی و عاشقانه را ترجمه میکنند و در حال حاضر به دلیل هوش مصنوعی کار کمتری دارند، همگی شروع به ورود به موضوعات پیچیده کنند و همه ما برای فضا در آن جایگاه مبارزه کنیم. امیدوارم اینطور نباشد!».
«ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا نیز فاش کرد که درآمد او از کارهای ترجمه تجاری از ابتدای سال ۲۰۲۳ بهطور قابل توجهی کاهش یافته است. از دست دادن منبع درامد از محل ترجمه برای مترجمان ادبی به معنای بالا بردن استانداردها برای ورود به صنعت است، به این معنا که تنها کسانی که ثروت دارند میتوانند ادبیات را برای انتشار ترجمه کنند. او همچنین گفت که کاهش هزینهها به ترجمه غیرادبی محدود نمیشود. یک ناشر متخصص در کتابهای الکترونیکی و کتابهای صوتی که قبلاً برای آنها ترجمه کرده است، به فرآیندی به نام پسویرایش تغییر کرده است، زمانی که مترجم هوش مصنوعی برای اولین بار ترجمه یک کتاب را انجام میدهد و پس از آن یک ویرایشگر انسانی متن را بررسی و تغییراتی ایجاد میکند.
«Nuanxed»، شرکتی که ترجمه را از طریق «پس- ویرایش» تسهیل میکند، اعلام کرد در حالی که کار مترجمان در حفظ کیفیت بالای ادبیات در ترجمه ضروری است، روشهای آنها باید در کنار پیشرفتهای تکنولوژیک تکامل یابد. رابرت کاستن کارلبرگ، مدیرعامل این شرکت بر این باور است که گنجاندن هوش مصنوعی در جعبه ابزار مترجمان، بهرهوری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت، افزایش میدهد.
با این حال، «نیکولا اسمالی» میگوید این نگرانی وجود دارد که پسویرایش کار بسیار بیشتری برای مترجمان ایجاد کند، که باید متنها را با دقت مقایسه کنند تا خوانشهای نادرست و سبک ضعیف یا اصطلاحات نادرست را تصحیح کنند. او گفت: همکارانی که این نوع کار پسویرایش را انجام دادهاند میگویند که این کار مستلزم توجه به مراتب بالاتری از ترجمه است، زیرا متن تولیدشده توسط هوش مصنوعی اغلب بسیار معقول به نظر میرسد.
نتایج این نظرسنجی در حالی منتشر شده که استقبال از کتابهای ترجمه در بسیاری از کشورها به صورت روزافزون بیشتر میشود.
از ۷۸۷ عضو انجمن نویسندگان بریتانیا از جمله نویسندگان داستانی و غیرداستانی، فیلمنامهنویسان، شاعران و روزنامهنگاران، و همچنین تصویرگران و مترجمان، ۹۴ درصد گزارش کردند در صورتی که از کارشان برای توسعه ابزارهای هوش مصنوعی استفاده میشود، خواهان دریافت غرامت هستند و بنابراین نیاز فوری به مقررات دولتی ابزارهای هوش مصنوعی برای اطمینان از توسعه و استفاده «اخلاقی و قانونی» آن وجود دارد.
«ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا میگوید مطمئن است که عمل ترجمه خلاقانه و ادبی به این شکل ادامه خواهد داشت و برای بسیاری تمایل عمیقی به ترجمه وجود دارد و مخاطبانی وجود دارند که خواهان محتوای ترجمهشده توسط انسان هستند.
منبع: خبرگزاری ایسنامنبع: قدس آنلاین
کلیدواژه: دلیل هوش مصنوعی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۴۰۱۴۸۸۴۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی گفت: ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان در قالب کتابی به دو زبان زنده دنیا ترجمه شده و در اختیار سرمایهگذاران و تجار قرار میگیرد. - اخبار استانها -
به گزارش خبرگزاری تسنیم از بیرجند، مهدی جعفری با اشاره به نمایشگاه ایران اکسپو 2024 در جمع خبرنگاران اظهار داشت: در نمایشگاه ایران اکسپو 2024، اتفاق بینظیر همدلی و همراهی بخش خصوصی و دولتی را شاهد هستیم.
وی تصریح کرد: از روز گذشته که نمایشگاه افتتاح شد، نشستهای دو جانبهای بین بخش خصوصی خراسان جنوبی و دیگر استانها برگزار شده که نتایج امیدوارکنندهای به همراه داشته است.
سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی با اشاره به حضور 84 کشور دنیا در این نمایشگاه گفت: حضور هیئتهایی از کشورهای ترکمنستان، تاجیکستان، کانادا، ترکیه و... در پاویون خراسان جنوبی با مذاکرههای خوبی همراه بود.
جعفری به حضور نماینده وزارت خارجه در استان در نمایشگاه اشاره کرد و گفت: برای استفاده حداکثری از حضور هیئتهای تجاری و کنسولی برنامهریزی شده است.
وی از حضور هیئت مدیره اتاق بازرگانی و اتاق تعاون استان در نمایشگاه خبر داد و ادامه داد: برقراری ارتباط با تجار و سرمایهگذاران دیگر استانها و حتی در حوزه بینالمللی هم در دستور کار است.
به گفته وی؛ نمایشگاه توانمندیهای صادراتی جمهوری اسلامی ایران اکسپو 2024، فرصت مناسبی برای عرضه و معرفی تمام ظرفیتهای استان به ویژه سه زنجیره ارزش گوهرسنگها، زرشک و بنتونیت است.
سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی تصریح کرد: 110 فرصت اقتصادی خراسان جنوبی در قالب کتابی به دو زبان زنده دنیا ترجمه شده و در اختیار سرمایهگذاران و تجار قرار میگیرد.
جعفری ادامه داد: زنجیرههای ارزش استان (گوهرسنگها، زرشک و بنتونیت) هم به 5 زبان ترجمه شدهاند. برای کتابهای فرصتهای سرمایهگذاری و زنجیرههای ارزش استان بارکد -رمزینه - تعریف شده است و این رمزینهها دسترسی افراد به اطلاعات کامل و جامع درباره ظرفیتهای استان را تسهیل میکند.
به گفته وی؛ 40 شرکت سرمایه گذاری در حوزه زنجیرههای ارزش و 60 هیئت تجاری از خراسان جنوبی در این نمایشگاه حضور دارند.
انتهای پیام/252/